Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Выражение «чисто английский юмор» широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина юмор в обыденной речи, и часто при самых неюмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации. Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.
Для юмора преград нет. Англичане смеются надо всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Хорошая шутка – чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? – Простите, вы идиоты или вы не англичане?
В метро во время сильного ливня вы слышите объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain. – Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя.
Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это – способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция президента Буша). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there. – Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Студентка просит у профессора разрешения уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно отвечает: I am sure it’ll break mу heart, but уоu mау leave. – Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти.
Ваш серьезный партнер оставляет вас на некоторое время в машине, припаркованной в неположенном месте и дает инструкцию: Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе. – Сидите спокойно, а если появится полицейский, двиньте ему в нос.
На вечере вам предлагают чего-нибудь выпить следующим образом: You are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? – Вы выглядите такой несчастной, принести вам чего-нибудь выпить?
Туристам показывают королевскую военную академию. Один из туристов задает вопрос: «Почему не видно ни одного офицера?» Гид отвечает: Тhеу are all at the Gulf War. – Они все воюют в Персидском заливе.
Вы покупаете игрушку-хохотунчика. Продавец, взяв одну из них, мягкого мишку, проверяет, как она работает, но что-то испортилось, и смеяться мишка не хочет. Продавец, извиняясь, говорит: Не is not in the mood today. – Он сегодня не в настроении.
Идет деловая беседа. Обсуждаются всем надоевшие недостатки, которые присутствующие исправить не могут. Наконец, один из них замечает: What can we do about it? – Что мы можем с этим сделать? – на что его собеседник отвечает: We can talk about it. – Mы можем поговорить об этом.
Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала ее словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. – Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.
Английский юмор имеет несколько разновидностей, например, dry sense of humour – иронический, banana skin sense of humour – достаточно примитивный, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых «фоновых знаниях», т. е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере.
В Англии, где с XVII века не существовало враждующих политических группировок или партий, шутки о фашизме и коммунизме будут восприниматься совершенно пo-иному, нежели в Испании или в России.
Кстати, о возможности захвата Великобритании сами англичане – опять же с юмором – говорят следующим образом: Самый подходящий момент захватить Англию – в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.
Чай для англичан – неотъемлемая черта их образа жизни. Вы огорчены, или устали, или просто пришли поболтать, или ожидаете в приемной делового разговора – вам всегда предложат а nice cup of tea – хорошую чашку чая.
Чай пьют с молоком, с сахаром или без, с тостами, печеньем, в зной и ненастье это спасительное средство от всех недугов и бед. Если англичанин хочет сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он скажет: It is not my cup of tea. – Это не моя чашка чая. Чай всегда nice, т. е. хороший, плохого не бывает.
Продавец, развозивший в поезде тележку с продуктами и напитками, предлагал пассажирам чай и кофе. Старушка попросила а nice cup of tea, продавец мрачно спросил: How do you know it is nice? It can be horrible! – Откуда вы знаете, что он будет хороший, может, он окажется ужасным! Старушка все-таки рискнула, выпила чай, и он,как всегда, оказался nice.
Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром англичан считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, старается выглядеть пореспектабельнее, то в Англии же даже самый богатый пэр или автомобильный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. В Европе воскресные газеты выходят в понедельник. В Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.
В Лондоне в своем доме, в гостиной сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю Times. Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает:
-Могу я спросить, куда сэр так торопится?
-В Манчестер, сэр!
-В таком случае, сэр, Вам лучше было бы через кухню…..
Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.